¡Comparte este artículo!

Nos enteramos por La Voz de Galicia de la muerte de Anton Cancelas, el actor de doblaje gallego de cuya boca salieron perlas como aquel «A rañala, raparigo» de boca del Terminator gallego o el no menos legendario «Estás bébeda, Sue Ellen», que le espetaba J.R. a la dipsomaníaca Sue Ellen en ‘Dallas’.

Como homenaje póstumo a Cancelas y al resto de los dobladores de esta noble lengua, valga esta recopilación de los «doblajes más caralludos al gallego», de ‘Pulp Fiction’ ‘Gran Torino’.

Son todas las que están, pero no están todas las que son, así que nos hemos puesto al habla con el webmaster del universo de Pelis dobladas al gallego para que nos explique por qué nos hace tanta gracia este acento y, ya de paso, nos recomiende algunos de sus doblajes favoritos en esta lengua vernácula.

«La clave no es que las películas sean en gallego -nos cuenta, vía Facebook- sino que está en los geniales doblajes de la televisión gallega (yo no trabajo ahí, que conste), porque son auténticos, genuinos, verdaderos, son como el gallego que habla la gente de la calle (…) El ejemplo arquetípico es el «what the hell are you doing !» del inglés que en las pelis en castellano traducen literalmente como «¿qué demonios estás haciendo?» (que nadie utiliza), pero en los doblajes al gallego utilizan «qué carallo fas?«… que a mí me suena como si mi abuelo fuese Samuel L. Jackson».

Capítulo aparte merece el inconmensurable «Vai rañala, raparigo«, versión libérrima del «Hasta la vista, baby» con el que Terminator despachaba al perseverante robot asesino T1000 en ‘Terminator 2’, votada por los telespectadores gallegos como la mejor traducción de la historia de TVG.

Estas son algunos de los doblajes que quedaron fuera del top ten contingente y que, nobleza obliga, son necesarios:

«Richie, ¿serías tan amable de comerme a perrecha?» (Richie, ¿serías tan amable de comerme el coño?)

‘Abierto hasta el amanecer’

«Sue Ellen estaba bébeda» (Sue Ellen estaba borracha perdida)

‘Dallas’

«Aforra o alento pra sopráreslle ó caldo» (Ahorra el aliento para soplarle al cocido/sopa)

‘Snatch, cochos e diamantes’

«Cago na cona!! Quen carallo é este tío?» (No existe traducción literal, sería algo así como «¡Me gago en la puta! ¿quién carajo es este tipo?»)

‘Resacón nas Vegas’

«Sei o que estás pensando, prea» (Sé lo que estás pensando, «persona sucia y mal vestida» [sic])

‘Harry o sucio’

 

«Veña ide pra casa, tomade un pouco de leite e a durmir! apartade do medio» (Venga, iros para casa, tomaros un poco de leche y a dormir. Apartad del medio)

‘Bola de dragón’

«Fillo do porco, marrán seguro» (la traducción literal es: hijo del cerdo, pero el equivalente en castellano sería «de tal palo tal astilla»)

‘Mystic river’

«Arredemo, é Will […] Eramos novos e arroutados, se polo menos lles tivese xenreira… […] Marcáronlle todo agás a cona… Arrebicha!»

‘Sen perdón’

No te pierdas los vídeos de Pelis Dobladas al Gallego en YouTube. Con información de El País y La Voz de Galicia.